Der zweite Brief des Paulus an die Korinther

Kapitel 10

1 Ich1473 aber1161, Paulus3972, ermahne3870 euch5209 durch1223 die846 Sanftmütigkeit4236 und2532 Lindigkeit1932 Christi5547, der3739 ich2292 gegenwärtig unter1722 euch5213 gering4383 bin, im2596 Abwesen aber1161 bin ich türstig gegen1519 euch5209.

2 Ich2292 bitte1189 aber1161, daß5613 mir nicht3361 not sei, gegenwärtig3918 türstig zu1909 handeln und der Kühnheit4006 zu2596 brauchen, die3739 man mir zumisset, gegen etliche5100, die3588 uns2248 schätzen3049, als wandelten4043 wir fleischlicherweise4561.

3 Denn1063 ob wir wohl im1722 Fleisch4561 wandeln4043, so streiten4754 wir doch2596 nicht3756 fleischlicherweise4561.

4 Denn1063 die Waffen3696 unserer2257 Ritterschaft4752 sind nicht3756 fleischlich4559, sondern235 mächtig1415 vor GOtt2316, zu4314 zerstören2506 die Befestungen,

5 damit wir zerstören2507 die Anschläge3053 und2532 alle3956 Höhe5313, die sich erhebet wider2596 die Erkenntnis1108 Gottes2316 und2532 nehmen163 gefangen alle3956 Vernunft3540 unter1519 den Gehorsam5218 Christi5547

6 und2532 sind bereit2092, zu1722 rächen1556 allen3956 Ungehorsam3876, wenn3752 euer5216 Gehorsam5218 erfüllet4137 ist2192.

7 Richtet ihr991 nach2596 dem575 Ansehen4383? Verläßt sich1438 jemand1536 darauf3982, daß1438 er846 Christo5547 angehöre, der denke3049 solches, auch2532 wieder3825 um bei ihm5124, daß3754, gleichwie2531 er Christo5547 angehöret, also3779 gehören wir1511 auch Christo5547 an.

8 Und2532 so ich auch2532 etwas5100 weiter4055, mich rühmete von4012 unserer Gewalt1849, welche uns2257 der3739 HErr2962 gegeben1325 hat, euch2254 zu1519 bessern3619 und5037 nicht3756 zu1519 verderben2506, wollte ich nicht3756 zuschanden werden153.

9 (Das3363 sage ich302 aber1223,) daß3363 ihr nicht euch5209 dünken1380 lasset, als5613 hätte ich euch wollen schrecken1629 mit Briefen1992.

10 Denn3754 die Briefe (sprechen5346, sie) sind1848 schwer926 und2532 stark2478; aber1161 die Gegenwärtigkeit des Leibes4983 ist3303 schwach772 und2532 die Rede3056 verächtlich.

11 Wer ein solcher5108 ist3049, der denke3049, daß5124 wie3634 wir sind2070 mit Worten3056 in1223 den Briefen1992 im Abwesen, so3754 dürfen wir auch2532 wohl sein mit der Tat2041 gegenwärtig3918.

12 Denn1063 wir5100 dürfen uns nicht3756 unter die rechnen1469 oder2228 zählen4793, so2532 sich1438 selbst1438 loben4921; aber dieweil sie846 sich1438 bei1722 sich1438 selbst1438 messen und235 halten3354 allein von sich selbst1438, verstehen4920 sie4920 nichts3756.

13 Wir2249 aber1161 rühmen2744 uns2254 nicht3780 über2596 das3739 Ziel280, sondern235 nur nach1519 dem Ziel3358 der Regel2583, damit uns GOtt2316 abgemessen hat3307 das Ziel3358, zu gelangen2185 auch2532 bis891 an euch5216.

14 Denn1063 wir fahren5239 nicht3756 zu1519 weit, als5613 wären2185 wir nicht3361 gelanget bis891 zu1722 euch1438; denn1063 wir sind5348 ja auch2532 bis zu euch5209 kommen mit dem Evangelium2098 Christi5547.

15 Und1161 rühmen2744 uns2257 nicht3756 über2596 das Ziel280 in1722 fremder245 Arbeit2873 und4050 haben2192 Hoffnung1680, wenn nun euer5213 Glaube4102 in1722 euch5216 gewachsen, daß wir unserer Regel2583 nach1519 wollen weiter kommen

16 und das Evangelium auch predigen2097 denen, die jenseit1519 euch5216 wohnen, und uns nicht3756 rühmen2744 in1519 dem, was mit1722 fremder245 Regel2583 bereitet2092 ist.

17 Wer sich aber1161 rühmet2744, der1722 rühme2744 sich des HErrn2962.

18 Denn1063 darum ist2076 einer3739 nicht3756 tüchtig, daß er sich selbst1438 lobet, sondern235 daß ihn der1565 HErr2962 lobet.

2-е Послание к коринфянам

Глава 10

1 Но сам я, Павел, призываю вас кротостью и снисхождением Христовым, я скромный, мол, с вами лицом к лицу и храбрый в отсутствии, —

2 прошу, чтобы мне, присутствуя, не проявить храбрости с той решительностью, с какой я думаю показать свою смелость некоторым, думающим о нас, будто мы поступаем по плоти.

3 Ибо, поступая по плоти, мы не по плоти воинствуем;

4 ибо оружия нашего воинствования не плотские, но сильные у Бога на разрушение твердынь; мы сокрушаем умствования

5 и всякое превозношение, восстающее против познания Божия, и пленяем всякое помышление в послушание Христу,

6 и готовы наказать всякое непослушание, когда исполнено будет ваше послушание.

7 Смотрите на то, что перед вами. Если кто в себе уверен, что он Христов, пусть опять-таки по самому себе судит, что как он — Христов, так и мы.

8 Ибо если я и немного больше похвалюсь нашей властью, которую дал Господь для созидания и не для разрушения вашего, я не буду посрамлён,

9 чтобы не показалось, что будто я запугиваю вас посланиями.

10 Потому что послания эти, говорят, вески и сильны, а в личном присутствии он слаб и слово его ничтожно.

11 Кто так думает, пусть знает, что каковы мы на словах в посланиях, отсутствуя, — таковы мы и присутствуя, на деле.

12 Ибо мы не смеем равняться или сравнивать себя с некоторыми из тех, которые себя выставляют; но они, измеряя самих себя собой и сравнивая себя с самими собой, неразумны.

13 Мы же не будем хвалиться без меры, но в меру того удела, который отмерил нам Бог: дойти и до вас.

14 Мы ведь не перенапрягаемся, как будто недостигшие до вас; ибо мы достигли и до вас Евангелием Христовым.

15 Мы не хвалимся без меры чужими трудами, но имеем надежду с возрастанием веры вашей возвеличиться среди вас в отведенном нам уделе с избытком:

16 проповедать Евангелие в странах за пределами вашими, не похвалиться готовым в чужом уделе.

17 Хвалящийся да хвалится Господом.

18 Ибо не тот испытан, кто о самом себе заверяет, но тот, о ком заверяет Господь.

Der zweite Brief des Paulus an die Korinther

Kapitel 10

2-е Послание к коринфянам

Глава 10

1 Ich1473 aber1161, Paulus3972, ermahne3870 euch5209 durch1223 die846 Sanftmütigkeit4236 und2532 Lindigkeit1932 Christi5547, der3739 ich2292 gegenwärtig unter1722 euch5213 gering4383 bin, im2596 Abwesen aber1161 bin ich türstig gegen1519 euch5209.

1 Но сам я, Павел, призываю вас кротостью и снисхождением Христовым, я скромный, мол, с вами лицом к лицу и храбрый в отсутствии, —

2 Ich2292 bitte1189 aber1161, daß5613 mir nicht3361 not sei, gegenwärtig3918 türstig zu1909 handeln und der Kühnheit4006 zu2596 brauchen, die3739 man mir zumisset, gegen etliche5100, die3588 uns2248 schätzen3049, als wandelten4043 wir fleischlicherweise4561.

2 прошу, чтобы мне, присутствуя, не проявить храбрости с той решительностью, с какой я думаю показать свою смелость некоторым, думающим о нас, будто мы поступаем по плоти.

3 Denn1063 ob wir wohl im1722 Fleisch4561 wandeln4043, so streiten4754 wir doch2596 nicht3756 fleischlicherweise4561.

3 Ибо, поступая по плоти, мы не по плоти воинствуем;

4 Denn1063 die Waffen3696 unserer2257 Ritterschaft4752 sind nicht3756 fleischlich4559, sondern235 mächtig1415 vor GOtt2316, zu4314 zerstören2506 die Befestungen,

4 ибо оружия нашего воинствования не плотские, но сильные у Бога на разрушение твердынь; мы сокрушаем умствования

5 damit wir zerstören2507 die Anschläge3053 und2532 alle3956 Höhe5313, die sich erhebet wider2596 die Erkenntnis1108 Gottes2316 und2532 nehmen163 gefangen alle3956 Vernunft3540 unter1519 den Gehorsam5218 Christi5547

5 и всякое превозношение, восстающее против познания Божия, и пленяем всякое помышление в послушание Христу,

6 und2532 sind bereit2092, zu1722 rächen1556 allen3956 Ungehorsam3876, wenn3752 euer5216 Gehorsam5218 erfüllet4137 ist2192.

6 и готовы наказать всякое непослушание, когда исполнено будет ваше послушание.

7 Richtet ihr991 nach2596 dem575 Ansehen4383? Verläßt sich1438 jemand1536 darauf3982, daß1438 er846 Christo5547 angehöre, der denke3049 solches, auch2532 wieder3825 um bei ihm5124, daß3754, gleichwie2531 er Christo5547 angehöret, also3779 gehören wir1511 auch Christo5547 an.

7 Смотрите на то, что перед вами. Если кто в себе уверен, что он Христов, пусть опять-таки по самому себе судит, что как он — Христов, так и мы.

8 Und2532 so ich auch2532 etwas5100 weiter4055, mich rühmete von4012 unserer Gewalt1849, welche uns2257 der3739 HErr2962 gegeben1325 hat, euch2254 zu1519 bessern3619 und5037 nicht3756 zu1519 verderben2506, wollte ich nicht3756 zuschanden werden153.

8 Ибо если я и немного больше похвалюсь нашей властью, которую дал Господь для созидания и не для разрушения вашего, я не буду посрамлён,

9 (Das3363 sage ich302 aber1223,) daß3363 ihr nicht euch5209 dünken1380 lasset, als5613 hätte ich euch wollen schrecken1629 mit Briefen1992.

9 чтобы не показалось, что будто я запугиваю вас посланиями.

10 Denn3754 die Briefe (sprechen5346, sie) sind1848 schwer926 und2532 stark2478; aber1161 die Gegenwärtigkeit des Leibes4983 ist3303 schwach772 und2532 die Rede3056 verächtlich.

10 Потому что послания эти, говорят, вески и сильны, а в личном присутствии он слаб и слово его ничтожно.

11 Wer ein solcher5108 ist3049, der denke3049, daß5124 wie3634 wir sind2070 mit Worten3056 in1223 den Briefen1992 im Abwesen, so3754 dürfen wir auch2532 wohl sein mit der Tat2041 gegenwärtig3918.

11 Кто так думает, пусть знает, что каковы мы на словах в посланиях, отсутствуя, — таковы мы и присутствуя, на деле.

12 Denn1063 wir5100 dürfen uns nicht3756 unter die rechnen1469 oder2228 zählen4793, so2532 sich1438 selbst1438 loben4921; aber dieweil sie846 sich1438 bei1722 sich1438 selbst1438 messen und235 halten3354 allein von sich selbst1438, verstehen4920 sie4920 nichts3756.

12 Ибо мы не смеем равняться или сравнивать себя с некоторыми из тех, которые себя выставляют; но они, измеряя самих себя собой и сравнивая себя с самими собой, неразумны.

13 Wir2249 aber1161 rühmen2744 uns2254 nicht3780 über2596 das3739 Ziel280, sondern235 nur nach1519 dem Ziel3358 der Regel2583, damit uns GOtt2316 abgemessen hat3307 das Ziel3358, zu gelangen2185 auch2532 bis891 an euch5216.

13 Мы же не будем хвалиться без меры, но в меру того удела, который отмерил нам Бог: дойти и до вас.

14 Denn1063 wir fahren5239 nicht3756 zu1519 weit, als5613 wären2185 wir nicht3361 gelanget bis891 zu1722 euch1438; denn1063 wir sind5348 ja auch2532 bis zu euch5209 kommen mit dem Evangelium2098 Christi5547.

14 Мы ведь не перенапрягаемся, как будто недостигшие до вас; ибо мы достигли и до вас Евангелием Христовым.

15 Und1161 rühmen2744 uns2257 nicht3756 über2596 das Ziel280 in1722 fremder245 Arbeit2873 und4050 haben2192 Hoffnung1680, wenn nun euer5213 Glaube4102 in1722 euch5216 gewachsen, daß wir unserer Regel2583 nach1519 wollen weiter kommen

15 Мы не хвалимся без меры чужими трудами, но имеем надежду с возрастанием веры вашей возвеличиться среди вас в отведенном нам уделе с избытком:

16 und das Evangelium auch predigen2097 denen, die jenseit1519 euch5216 wohnen, und uns nicht3756 rühmen2744 in1519 dem, was mit1722 fremder245 Regel2583 bereitet2092 ist.

16 проповедать Евангелие в странах за пределами вашими, не похвалиться готовым в чужом уделе.

17 Wer sich aber1161 rühmet2744, der1722 rühme2744 sich des HErrn2962.

17 Хвалящийся да хвалится Господом.

18 Denn1063 darum ist2076 einer3739 nicht3756 tüchtig, daß er sich selbst1438 lobet, sondern235 daß ihn der1565 HErr2962 lobet.

18 Ибо не тот испытан, кто о самом себе заверяет, но тот, о ком заверяет Господь.

1.0x